Wednesday, June 15, 2016

Télécharger Le Marchand de Venise (bilingue)

0

Télécharger Le Marchand de Venise (bilingue)

Le Marchand De Venise (bilingue) tend à être publication visée, non seulement par ce site. Beaucoup de gens ont effectivement prouvé que cela fonctionne vraiment pour eux. Juste comment ça vous concernant? Tant que le sujet et aussi des problèmes que vous as est lié à exactement ce que ce livre comprend, il va vraiment vous aider. La résolution des problèmes peuvent être pris en compte avec beaucoup de ressources. À l'écoute des autres suggestions est important. Cependant, obtenir les faits et aussi des idées des sources écrites et aussi le spécialiste sera réellement terminé.

Le Marchand de Venise (bilingue)

Le Marchand de Venise (bilingue)


Le Marchand de Venise (bilingue)


Télécharger Le Marchand de Venise (bilingue)

Le Marchand De Venise (bilingue) . Un travail peut vous obliger à constamment enrichir la compréhension et l' expérience aussi. Quand on n'a pas assez de temps pour améliorer tout droit, vous pouvez obtenir l'expérience et aussi l' expertise de l' examen du livre. Comme tout le monde comprend, livre Le Marchand De Venise (bilingue) est préférable que la fenêtre d'accueil pour ouvrir le monde. Il indique que la lecture du livre Le Marchand De Venise (bilingue) va certainement vous fournir un nouveau moyen de localiser chaque petite chose que vous avez besoin. Comme guide qui nous fournirons ici, Le Marchand De Venise (bilingue)

Néanmoins, cela dépendra exactement comment vous prenez guide. Comme maintenant, nous allons certainement vous révéler une publication nommée Le Marchand De Venise (bilingue) Il peut être votre matériel de lecture pour le plaisir en ce moment. Lors de l'obtention du livre comme ce que vous voulez examiner, vous pourriez gagner quelle faveur exactement de cette publication. Il est le moyen de conquérir la visibilité de générer guide pour vérifier. Cette publication est ne guide pas juste que vous pourriez avoir besoin cette fois-ci. Assurez-vous que souvent, vous aurez certainement besoin Le Marchand De Venise (bilingue) comme l'un de l'aide.

En lisant ce livre constamment, vous pourriez être fatigué. Mais, vous pourriez faire un excellent moyen en le lisant peu, mais à coup sûr. Après un certain temps, vous pouvez enchanter humble dans le livre de lecture tout à fait possible. Par curiosité, vous avez préparé plus que les autres. Ce Le Marchand De Venise (bilingue) est offert à offrir dans le dossier doux ainsi que publié. En plus ici, ce que nous allons certainement vous révéler le fichier sont doux de ce boo.

En faisant cela, vous pouvez être beaucoup mieux d'avoir l'esprit à lire. La façon simple d'obtenir, apporter, ainsi que de profiter lecture de ce livre est établit également lors de l'obtention dans le fichier doux. En conservant dans certains gadgets, vous avez probablement plus qu'un livre. Donc, assurez-vous que vous téléchargez et profiter de la Le Marchand De Venise (bilingue) pour examiner. Le lien web que nous offrons va certainement vous aider à manger le meilleur livre là-bas.

Le Marchand de Venise (bilingue)

Détails sur le produit

Poche: 286 pages

Editeur : Flammarion (1 janvier 1999)

Collection : Garnier Flammarion / Théâtre bilingue

Langue : Français

ISBN-10: 2080708457

ISBN-13: 978-2080708458

Dimensions du produit:

17,8 x 10,8 x 1,4 cm

Moyenne des commentaires client :

3.1 étoiles sur 5

6 commentaires client

Classement des meilleures ventes d'Amazon:

252.448 en Livres (Voir les 100 premiers en Livres)

J'ai lu la pièce, il y a bien longtemps, dans une traduction française. Je l'avais trouvée à la fois captivante par son intérêt dramatique (Antonio échappera-t-il à Shylock?) et par moments très drôle (le dialogue entre Lancelot Gobbo et le vieux Gobbo par exemple), mais ce qui m'apparaissait comme son antisémitisme virulent m'intriguait et me mettait très mal à l'aise. J'ai voulu voir ce qu'elle donnait jouée par Laurence Olivier. Mais comment suivre une pièce où les acteurs parlent l'anglais de la fin du 16° siècle? J'ai donc acheté cette édition bilingue. Je ne suis pas une spécialiste de la langue anglaise, ni des études shakespeariennes. Je dirai donc que la préface, qu'elle soit ou non parfaite, m'a au moins permis de me faire une idée du contexte historique et de ce que l'on pensait et disait généralement des Juifs dans l'Angleterre élisabéthaine. De plus savants que moi pourront bien sûr discuter la traduction, mais grâce à elle j'ai pu éviter de comprendre complètement de travers certaines lignes, ou de ne pas les comprendre du tout.Cette clé en mains, il m'a été possible de regarder "The Merchant of Venice", avec le grand Laurence Olivier dans le rôle de Shylock, Joan Plowright dans celui de Portia, Jeremy Brett (qui devait jouer Sherlock Holmes dans la série Granada 10 ans plus tard) incarnant Bassanio et Michael Jayston Gratiano. C'est une formidable version, où chacun des acteurs joue parfaitement son rôle, et où Shylock est à la fois comique, effrayant, humain, et émouvant. Parfaitement, émouvant. Et pour la première fois, j'ai eu l'impression de comprendre le personnage. Mais si je n'avais pas eu l'édition bilingue, gardé à portée des yeux le texte anglais, lu auparavant sa traduction française, je crois que je n'aurais pas saisi un dixième de la pièce. Des spécialistes ou personnes particulièrement cultivées pourront donc critiquer cette édition, à mon modeste niveau elle m'a été bien utile. Elle a été la clé qui m'a ouvert la superbe interprétation de la pièce par Olivier et son équipe: Plowright, Brett, Jayston et consorts.

" William Shakespeare explique comment l'usure peut rendre un homme esclave de son préteur."Je pense aussi que ce livre devrait être lu dans toute les écoles,collèges,lycées etc...parce qu'il met en avant les dangers de l'argent et de la folie de certains qui le manie avec avidité et cynisme comment la démontré Molière dans l'Avare avec le fameux Arpagon."je le conseil à beaucoup de monde.

À qui ne veut pas se livrer pieds et poings liés à une "traduction" (c'est-à -dire à un texte qui n'est pas le texte) mais ne se sent pas de taille à affronter l'original, une édition bilingue offre bien des séductions.Toutefois, et même sans pousser les exigences philologiques ou critiques au-delà du raisonnable, il est indispensable de mettre en garde sur cette édition.L'appareil critique est minimal, ce qui en soi n'est pas grave, mais surtout il n'apporte quasiment aucun éclairage : 35 notes en tout et pour tout, portant sur des points plus ou moins arbitrairement choisis ; la préface est la traduction de celle de The Arden Shakespeare deuxième série (1955 : combien d'eau a coulé sous les ponts depuis...). Mais le pire, c'est encore l'approche textuelle : là aussi, en plus de cinquante ans, les standards ont évolué. La façon dont la notice expédie tous les problèmes, saute sans hésiter des questions aux réponses serait aujourd'hui fatale au moindre mémoire de master. Un personnage, rien de moins, est sacrifié sur l'autel de ce travail intuitif : Salarino et Salerio sont fondus en une seule entité, alors qu'il y a belle lurette qu'aucun éditeur sérieux ne fait plus ce choix, qui entraîne une absurdité dans le dialogue.Une multitude de coquilles assez sérieuses achèvent d'entacher cette édition ("or" au lieu de "of" page 72, "money's" au lieu "de moneys'" page 78, "In once dit" pour "I once did" page 276, "chanded" pour "chanced" page 278... il y en a près d'une par page en moyenne !) : depuis le temps qu'elle est au catalogue de l'éditeur, on aurait peut-être pu y remédier... En rajeunissant les couvertures d'éditions périmées et leur date de copyright, GF fait croire qu'il ne sait pas faire mieux que "ça" aujourd'hui et dégrade son image.Je déconseille cette édition.

Editions billingue. Les pages du livres se sont détachées dès a première lecture. C'est fort de café. Un livre en lambeau. Impossible de relire une page.Merci de me rembourser. et j'espère que ce n'est pas la même chose pour les autres livres de l'édition billingue. Merci et meilleures salutations,

J'aime souvent à dire que je déteste le théâtre tant sur un plan sociologique que sur le plan littéraire en lui même, sauf(!) quand cela concerne Shakespeare.Ce dramaturge à cela de commun avec les plus grands écrivains de la littérature mondiale, comme un Balzac, de décrire le monde et la nature humaine dans tout ce que cela comporte de complexité.Si cette œuvre est depuis toujours sujet à controverse sur le message que Shakespeare souhaite transmettre par rapport au personnage de l'usurier Shylock, c'est sans doute à cause de l'opposition systématique entre la lecture philosémite et antisémite de la pièce sans jamais surpasser cette lecture médiocre pour un auteur si complexe et si subtil que Shakespeare.En effet si l'on peut reconnaitre chez Shylock les traits classiques de l'usurier juif tout autant vénale que cruel, il n'en demeure pas moins que ce dernier peut en être tout autant un persécuté.C'est en cela que repose toute la force de Shakespeare. On peut être un persécuteur tout en étant persécuté, on peut être ostracisé tout en étant soi même raciste, on peut être une victime sans pour autant être un innocent...Quelque puisse être la lecture personnelle de cette pièce, il n'en demeure pas moins cette reconnaissance unanime pour ce livre magistrale avec pour ancrage centrale l'un des plus grands personnages de la littérature mondiale, symbolisant par la plus grande des manières possible le caractère dualiste de la nature humaine: le juif Shylock.

Le Marchand de Venise (bilingue) PDF
Le Marchand de Venise (bilingue) EPub
Le Marchand de Venise (bilingue) Doc
Le Marchand de Venise (bilingue) iBooks
Le Marchand de Venise (bilingue) rtf
Le Marchand de Venise (bilingue) Mobipocket
Le Marchand de Venise (bilingue) Kindle

Le Marchand de Venise (bilingue) PDF

Le Marchand de Venise (bilingue) PDF

Le Marchand de Venise (bilingue) PDF
Le Marchand de Venise (bilingue) PDF

0 comments:

Post a Comment